光復香港、時代革命 Liberty Hong Kong Revolution on Time

The first time when the slogan “revolution of our times'' was heard in the Anti-Extradition Law Amendment Bill Movement was in the evening on 21st July 2019. The slogan was shouted by a group of young people in black, who were on their way to protest against the Liaison Office of the Central People's Government (LOCPG) at Sai Wan. The Civil Human Rights Front held the protest on that day, and the route was planned from Victoria Park in the Causeway Bay to Luard Road in Wan Chai. Some continued to march to LOCPG. It was the time I saw this group of young people shouting this slogan on their way, when I was taking a break during the protest at the Statue Square. Clashes broke out with riot police when they arrived at LOCPG. “Revolution of our times” was the election slogan of Edward Leung in the 2016 Hong Kong Legislative Council by-election. It means "walk the talk, innovation for our generation”. The idea is that in the face of a new age, the youth must seek innovation and change in response to the change of time to change the government and its decadent and rigid policies. Having this in mind, a revolution is about a bottom-up change. “Revolution of our times”, hence, indicates that as a sensible response to our times, the ideas of revolt against the centralisation of the government’s power that causes social inequality.Socialism in the past rose to respond to the historical social condition, where the society has moved forward from the age of post-war poverty to development and higher civilisation. Together with the improvement of living standards, our society has developed in the sense that, for example, its people are getting more educated and sophisticated. Taking the example of China, people generally became more knowledgeable compared to Western modern society, when it was still at the age of the Emperor. From the Qing Dynasty to the Republic of China, people embraced a new line of thought. Both socialism and capitalism were brought in from the West and advocated in the May Fourth Movement.

時代革命在今次反送中運動首次出現的口號是在7月31日黃昏,我在中環見到一群黑衣年青人,他們要去西環中聯辦抗議時的口號。當日是一場由民陣舉辦的遊行,從銅鑼灣維園去到灣仔盧押道,之後有一些繼續向前行,目標是中聯辦。我行到中環皇后像廣場稍作休息後,見到一群年青人喊著這口號,去中聯辦抗議,並且會與防暴警察正面衝突。其實時代革命是在2016年立法會補選中的一位候選人梁天琦的一個競選口號,意即「知行合一、世代革新」,社會要不斷革新,不要老是在懷念歷史的經歷,是一種創新的概念。在新一個年代中,年青人就要尋求創新和改變,要改變一個腐朽和僵化的政府和政策,必須要改變,適應時代的改變,就是要革命,這個革命是從下至上的改變,革命就是這樣。時代革命的意念,就是用創新的理念去改變現在國家或社會的不公平的權力集中,成為一個合乎今日社會要求的時代,改變,本身就是一種革命。過去的社會主義只是合乎當時的社會要求,社會不斷的走向前進。現在社會從戰後的貧窮的年代走向社會的發達及更文明的年代。人民的生活水準已經不斷提高,社會已走向一個更進步的年代,包括人民的學歷和思想不斷更新。從中國例子,過去從皇帝統治年代,到走入西方現代社會的年代,人民的知識水平提高。從清朝走向民國年代,中國人走向新的思潮,這些思潮從西方傳來,社會主義和資本主義同時進入中國,五四運動正是這個思想的提倡。

香港也是如是,香港大多數人都是來自中國內地的移民,中共統治後,經過十多場不同運動,有許多來自內地的移民,以辛勞的表現,創業及工作去建立今日香港,英國給香港的自由和法治,也有良好的教育機會,令香港成為東方之珠。但對政治和民主,中國從來沒有給人民自由和民主。八九年六四事件反映中共是一個以暴政來統治中國,人民只是中共政治下的奴隸。香港則比較好,在八十年初,英國政府在香港推出代議政制,成立區議會,直選立法區及市政局。這是香港人開始建立民主社會的開始。回歸後,香港向中共所提出的政治訴求和民主自由,一直沒有真正的落實,甚至倒後車。中共從建政七十年來都一向沒有民主自由給中國人。從改革開放至今,中共沒有在政治及宗教上有開放和改革,只是在經濟上改革;為了配合經濟開放的要求,在政治上稍作讓步。

回歸後,中共對香港踓然是一國兩制,實際上是開放半制,中共在政治上並沒有完全開放,甚至在近兩年更是收緊。時代革命就是要讓中共去改變,從下至上的去改變。我們希望改變的就是要中共對兌起初的承諾,讓香港有真正的自治和真普選。因此,我們以光復香港;時代革命。同時,我們也希望以光復中國;時代革命來將中共這種極權的共產思想和極權主義去改變,讓中國人民有真正的民主、自由和法治。

After the CCP took over power and a few more political movements in China, many mainland Chinese immigrants were in Hong Kong. Today’s Hong Kong, or the Pearl of the East, has been established by their diligence, freedom, the rule of law, and universal access to quality education enabled by the United Kingdom. This was the time when the Hongkongers began to establish a democratic society. In the 1980s, the British government introduced in Hong Kong the representative government, district councils, legislative council and urban council. While China, in contrast, has never promised its people freedom and democracy. The 1989 Tiananmen Square Massacre exemplifies the tyranny of the CCP.After the handover in 1997, the political and democratic freedom that Hong Kong demanded from the CCP has not been realized. This freedom is even regressing. The CCP has never put forward the democratic movement in China under its ruling for 70 years. Until today, the reform appears only in economics, but not politics or religion. There was only a tiny political concession ever seen by the CCP, and such a concession was made for the sake of economic development.

Although “one country, two systems” is the constitutional principle of the governance of Hong Kong, China is not influenced by this difference and therefore reformed politically, but, on the contrary, the CCP is imposing even tighter restrictions. Thus, the Revolution of our times is also our wish for the bottom-up change of the CCP. We hope that the CCP would commit to its promise of real autonomy and universal suffrage to Hong Kong. We hope to liberate Hong Kong, as well as to liberate China. We hope that the Chinese people will have real democracy, freedom, and the rule of law and will no longer be ruled under the CCP authoritarianism.

實現八九年天安門學生的訴求,解放中國人民。這兩個思想和要求,正是時代革命的重點。改變中國也是神呼召我的使命和異象,時代革命正是改變中國的一種口號,而光復中國和光復香港同樣是一個重要的環節,香港是中國的一個特別行政區,受制於中國。如果中國不能光復,香港不可能有永遠的光復,只有改變中國,才能使香港有真正的民主、自由、法治。由於中國政權現在落在中國共產黨邪惡的政權手上,所以光復中國,首先就是要將這個統治中國的共產黨政權改變及下台,建立一個真正民主自由的中國,香港才能有真民主和自由。香港真普選是光復香港的目標,同樣驅趕中共落台,也是光復中國的目標,要以時代革命來完成這個改變,就是全國十四億人民共同努力和團結去推翻中共政權,中國和香港都得著光復。

These were also the demands of Tiananmen students back in 1989. These two demands are the focus of the revolution of our times.It is a calling from God to change. The revolution of our times applies to both Hong Kong and China, and we cannot truly liberate one without liberating the other, given the present political bond between the two. And the only way to liberate China is to step down the CCP and establish a truly democratic and liberal China. The real universal suffrage in Hong Kong is also a goal of liberating Hong Kong that is to be followed by China. The real liberation of both requires the combined efforts of both Hong Kong and the Chinese people

時代革命 光復香港 Liberty Hong Kong Revolution on time

這場運動就發展到今日,已從單純的反送運動至光復香港,時代革命,成為一場改變香港和中國的革命,這場革命不是從沒有要求香港獨立,只是要求香港有真普選和民主自由及法治的核心會值。可是中共一直在抹黑這場運動,說是港獨份子和顏色革命。香港人從來不會忘祖忘宗,光復香港,只是要將英國留下香港的法治和自由等核心價值不會被中國共產黨侵蝕。我們眼前看到的,中共自香港回歸以來,一直侵蝕香港民主自由和法治的核心價值,包括多次釋法和對香港立法會的干預,令香港的一個兩制,失去了兩制的功能。香港被失去了我們創造出來和英國留下寶貴遺產和核心價值,這是香港人要光復的東西,更不讓中共侵奪。我們也要光復中國,使中國大陸十四億人民有自由和民主及法治,使每一個中國人能夠過著一個有尊嚴的中國人民,不會受到黨和政府所欺壓。時代革命成為中國辛亥革命的第二。

These were also the demands of Tiananmen students back in 1989. These two demands are the focus of the revolution of our times.It is a calling from God to change. The revolution of our times applies to both Hong Kong and China, and we cannot truly liberate one without liberating the other, given the present political bond between the two. And the only way to liberate China is to step down the CCP and establish a truly democratic and liberal China. The real universal suffrage in Hong Kong is also a goal of liberating Hong Kong that is to be followed by China. The real liberation of both requires the combined efforts of both Hong Kong and the Chinese people.The political movement in Hong Kong has been developing from the Anti-Extradition Law Amendment Bill Movement to the revolution of both Hong Kong and China. This revolution advocates values of democracy, freedom, and the rule of law and retains them in Hong Kong since the British period. We see now that since the handover, the CCP has been eroding these values of Hong Kong through its interpretation of Hong Kong Basic Law and the interventions in the Hong Kong Legislative Council, which results in dysfunctioning the “two systems”. By turning this revolution into the second one since the Chinese Revolution of 1911, we also hope for the dignity and autonomy of the Chinese people, who can eventually be free from political suppression.God is our refuge and strength, an ever-present help in times of trouble. Therefore, we will not fear, though the earth is transformed, and the mountains are toppled into the depths of the seas, though their waters roar and foam and the mountains quake in the surge.

香港反暴政歌曲。

願榮光歸香港 (Glory to Hong Kong)
Dr. Jazzua (piano solo)

Fighting Against Tyranny

試問誰還未發聲 (Do you hear the people sing?)
撐起雨傘 (Lift up your umbrella)
民主會戰勝歸來 (Democracy will come back victoriously)
Sing Alleluia to the Lord

2019年中華人民共和國建國70年,是一個特別日子,但這一個日子卻令人回想是一個悲傷的日子,中共自建國後,一直帶來中華民族和中國人民的痛苦,專制和鬥爭卻給予全國十四億人民,帶來深刻的烙印,尤其是反右、大躍進、文革和六四天安門大屠殺等,都帶來中國人民的痛苦。雖然近年也有二十年的和平發展期,並不能對中共建國的傷痕抺去。在多場的政治運動中,超過一億二千人被迫死,這樣的災難,全球沒有一處地方會經歷到,只有中國人。香港人大多數也是來自中國,他們都是為走難或想自由來香港。

九七年後香港,香港原本擁有的自由,也漸漸失去了,到回歸22年後的香港,香港的自由和法治,已被中共在港代理人林鄭掃走,香港目前見到的,只是暴政和特權,再加上警察的濫權,使香港東方之珠變成一塊黑暗的高牆。70年的中共的國慶,對香港或大部份中國人來說,就是一個國殤日。但是這個日子大家都要過,我們怎樣為這個專制強權的國家,慶祝生日?

不一樣國慶 Different Nation Day

2019 is the 70th anniversary of the People's Republic of China (PRC). It is a special year, and a year of great sorrow. Since the establishment of the PRC, the Chinese communist party has not ceased to bring suffering to the Chinese people. Particularly in the Anti-Rightist Campaign, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, and the Tiananmen Square Massacre, the suffering from autocracy and struggle seared into the memories of 1.4 billion people. Although there was a rather peaceful development for the recent two decades, it does not heal the scars marked by the founding of the PRC. Over 120 million people were hounded to death in multiple political events, which nowhere but China ever has such an experience. A huge amount of Chinese people who had to flee or sought freedom left China for Hong Kong for good.

After 1997, Hong Kong is gradually losing the freedom she once possessed. In the 22nd year since the handover, Hong Kong’s freedom and the rule of law are demolished by Carrie Lam, the CCP agent in Hong Kong. What we now see in Hong Kong are, instead, tyranny and prerogative and police abuse of power, which turns the Pearl of the East to a dim high wall. The 70th anniversary of the founding of the PRC is a Remembrance Day to Hong Kong or even most of the Chinese people. We have to live through this day, but how do we celebrate the birthday of this authoritarian state?

全球反專制橕香港大遊行,在全球32個國家和60個城市舉行,這是2019年9月29日,那天我們在台灣台北市,我們參加了一場在台北立法院門口舉辦的港台反專制大遊行,那天是下雨天,應該是颱風,我們一行五人去台北立法院外面,這是遊行集會的起點。有多個團體一起辦。我們遇到許多香港人,大會的音樂奏起「願榮光照亮香港」,有多位講者在台上發言,其中一位來自香港的女士,她是一位在衝擊立法會以後來台北的,她的發言令參加者很感動,她用廣東話講出她的心聲,大家都等待這場運動勝利後,再立法會大廈煲底,除了口罩,他們能夠擁抱相對,我們都等著那一天。

The “global anti-totalitarianism” rallies were held in over 20 countries and 60 cities. On 29th September 2019, five of us were in Taipei and joined the rally in front of the Legislative Yuan of Taiwan, where we also met many Hongkongers. It was a rainy day, probably with a typhoon as well. The rally was held together by multiple groups. They played Glory to Hong Kong. One of the various speakers was a lady from Hong Kong who came to Taipei after storming the Hong Kong Legislative Council. She gave her inspiring speech in Cantonese and expressed that we have been looking forward to the victory of this movement, following which we would be able to see and hug one another at the Legislative Council without the masks. We are waiting for the day.

香港網民發起大遊行,從銅鑼灣東角道至金鐘政府總部,這一日的遊行是沒有政府批准,因此大家集中在五區遊行,將原本計劃分五區舉行,各區包括銅鑼灣至金鐘;尖沙咀至太子等。而防暴警察在金鐘佈防,下午一時己開始佈防,而且施放催淚彈。6時正開出水炮車,並且放出藍色水。

On the same day, the 29th of September, Hong Kong netizens initiated the rally. The plan was matching from East Point Road in Causeway Bay to the Central Government Offices in Admiralty. This rally was then not approved by the government. Therefore, the rally was divided into five districts, including Causeway Bay to Admiralty and Tsim Sha Tsui to Prince Edward. The riot police were deployed in Admiralty from one o'clock in the afternoon, firing tear gas. At 6 p.m., police deployed water cannon trucks that sprayed blue liquid.

十月一日是中共的國慶日,香港舉行國殤日,五區遊行。由於警方發了反對遊行通知書。由李卓人、何俊仁、梁國雄以個人名義接手這個遊行,當天市民於約1時許起步,沿途高叫「香港人加油」、「時代革命、光復香港」、「五大訴求、缺一不可」等口號,促政府回應五大訴求。下午2時49分,遊行隊伍已到終點,民陣副召集人陳皓桓估計至少有十多萬人參與遊行,並呼籲參與者流水式散去。但遊行人士繼續向西環香港中聯辦方向進發,在銅鑼灣有人焚燒中華人民共和國國旗、德輔道西有人焚燒紅旗,而灣仔一帶有人破壞國慶裝飾。大批防暴警察於中聯辦外戒備,並出動水炮車。下午4時左右,市民佔領夏慤道。二十分鐘後,警方水炮車噴射藍色水,又使用催淚彈。隨著警民爆發衝突,立法會在4時半左右發出紅色警示,要求所有公眾人士離開立法會範圍。衝突其後蔓延至灣仔和銅鑼灣,警方再次使用水炮車。

1st October was the National Day of the PRC, and rallies of the Remembrance Day were held in five districts in Hong Kong. They were held in five districts due to the letter of objection issued by the police. Lee Cheuk-yan, Albert Ho Chun-yan, and Leung Kwok-hung took over the rallies in their names. The citizens started marching at about 1 p.m.. They were chanting slogans such as “Hongkongers, hang in there”, “Liberate Hong Kong, revolution of our times”, “five demands, no one less”, urging the government to respond to the five demands. The matches arrived at the endpoint at 2.49pm; Figo Chan Ho-wun, the Civil Human Rights Front vice-convener, estimated that at least a hundred thousand people had joined these matches. He called on protesters to disperse ebb and flow. Some protesters continued to march towards the Liaison Office of the Central People's Government (LOCPG). Some burned the PRC national flag in Causeway Bay and on Des Voeux Road West, while some in Wan Chai destroyed the National Day decorations. A large number of riot police were on high alert outside the LOCPG and deployed water cannon trucks. Around 4 pm, the citizens occupied Harcourt Road. The police sprayed blue liquid with the water cannon trucks and fired tear gas twenty minutes later. As there were clashes between police and citizens, the Legislative Council issued a red alert at about 4.30 pm, urging all public members to leave the complex. The clashes then spread to Wan Chai and Causeway Bay, where the police deployed water cannon trucks again.

國慶日黑警暴行開槍 Riot Police shoot the people at Nation Day

荃灣及屯門都有示威者出來遊行,從失去的義士中,有許多人在被捕後失踪和被自殺。警察的暴力從沒有收歛,勇武再一次升級,在十月一日的國殇日,以快閃式的去拆壞地鐵設備,中資銀行和中資公司。向警署抛電油彈和燃燒彈,令防暴警疲於奔命。也在各區放火,深水埗地下鐵站受到破壞。在油麻地打傷兩名警察令到警察開第一槍

在荃灣大河道一名18歲學生,被警察用手槍近距離開槍受傷,被送入醫院急救。他被警察用槍射傷肺部,嚴重受傷。先送到瑪嘉烈醫院,後送到伊利沙白醫院做手術,後來終於得醫治。這是四個月內第一次,警察開槍殺了一名學生。年青人的抗爭方法,採用快閃的方式,同時,在馬路上和地鐵上噴上反共的口號,中資銀行受到嚴重破壞。警察開槍己令到事件更升級,香港人要抗爭到底,不能再回頭。

Tsuen Wan and Tuen Mun. Many of them were later found missing and said to have committed suicide after being arrested. The police hardly restrained their brutality, and the valiant escalated their resistance. On 1st October, the Remembrance Day, flash mob protests demolished metro facilities, Chinese banks and Chinese companies; they sprayed anti-CCP slogans on the roads and in the metros; they threw petrol bombs and incendiary bombs at the police stations, started fires in various districts. All these exhausted the riot police. On this day, two policemen were injured in Yau Ma Tei, following which the police shot their first live bullet.

An 18-year-old boy was shot in the chest with a live bullet at Tai Ho Road in Tsuen Wan, and was sent to the Princess Margaret Hospital for emergency treatment. He was then transferred to Queen Elizabeth Hospital for surgery and eventually survived. This was the first time since the last 4 months that the police shot live rounds at a school pupil. The police shooting escalated the conflict between the governors and the people, and the Hongkongers must resist to the end.

跟進 Follow up

10月10日又是另一個國慶,中華民國108年的國慶,全體香港人以這一日慶祝國慶,雙十國慶,香港很多人忘記這個國慶,年青示威者提出這一日就是中國人真正的國慶,大家要搞大。在這一日上午我們去到屯門紅樓參加升旗禮;晚上連登召集所有參與這場運動的香港人去香港中山公園參加中華民國國慶升旗禮,在中山公園慶祝國慶。同時我們要在全港主要地方,將中華民國青天白日旗,放在全港各地。我們在太子站出口掛了兩支;另外旺角天橋掛了一枝。並且在尖沙咀到處掛中華民國旗。我們真的告訴從內地來的遊客,說明中華民國才是真正的中國。

我們希望給香港人明白,香港人是愛國愛港,中華民國是一個合法及民主自由的國家。中華民國要反攻大陸,要共產黨滾出中國和香港。而在中國,今日真的有兩個中國。我們必須選擇一個中國,中華民國是民選政府國家,民主自由和法治是中華民國堅持。香港人,要更加有信心和勇氣去推翻中華人民共和國。重新將中華民國在中國大陸建立。

10th October was another National Day, the 108th National Day of the Republic of China. While many Hongkongers forgot about this National Day, young protesters pointed out that this was the real National Day for the Chinese people, which should be paid more attention to. We went to the Red House in Tuen Mun to see the flag-raising ceremony in the morning; in the evening, LIHKG called all those who participated in the movement to attend the flag-raising ceremony and celebrate the day at the Zhongshan Park, as well as place the flags of Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth all over the place in Hong Kong. We hung two at an exit of the Prince Edward Station, one at the Mong Kok Pedestrian Footbridge, and many more in Tsim Sha Tsui. We told the tourists from Mainland China that the Republic of China (ROC) is the real China, and we wish Hongkongers to notice that the ROC is a legal, democratic and free nation. It is sustained by the rule of law, and its government is democratically elected, contrary to another China.Hongkongers! Let’s together overthrow the ruling of the CCP regime confidently and bravely; let’s re-establish the republic on the land of China!